Article localisation

Concevoir un centre d'aide multilingue sans dérive de contenu.

La traduction ne suffit pas. Le centre multilingue a besoin d'un modèle, d'owners et de revues pour garder les langues alignées.

Taxonomie partagéeSource fiableQA par langue

Dans la pageCe que cette page aide à clarifier.

Modèle

Concevoir avant de traduire

Stabilisez types d'articles et sections avant d'étendre les langues.

Source

Qui décide le contenu source

Rendez visibles langue source, owner et limites de changement.

QA

Vérifier chaque langue

Testez recherche, liens et parcours, pas seulement le texte.

Usage pratiqueTransformer l'idée en prochaine action plus petite.

Taxonomie partagée

Taxonomie partagée

La traduction ne suffit pas. Le centre multilingue a besoin d'un modèle, d'owners et de revues pour garder les langues alignées.

Source fiable

Source fiable

Périmètres Zendesk, automatisation, connaissance et gouvernance.

QA par langue

QA par langue

Checklists et cadres pour revues, lancements et travail récurrent.

Étapes associéesRelier cette page aux services, aux preuves et au contexte opérationnel.

Services

Services

Périmètres Zendesk, automatisation, connaissance et gouvernance.

Ouvrir ->
Guides

Guides

Checklists et cadres pour revues, lancements et travail récurrent.

Ouvrir ->
Échange

Échange

Lancer une conversation cadrée sur la prochaine étape.

Ouvrir ->